Ваш финтех-продукт стабильно работает на локальном рынке: он удобен, надежен и заслужил любовь пользователей. Но все преимущества теряются, если аудитория говорит на другом языке. И дело не только в лингвистике.
Выход на международный рынок — это переход в другую лигу. Здесь важен не дословный перевод, но глубинная адаптация: с учетом языка, финансового контекста, терминологии, пользовательских ожиданий и социально-экономических особенностей.
Простая нейросетевая локализация или даже старый добрый перевод с носителем языка уже не соответствуют требованиям финтех-индустрии, где на кону доверие и позитивный опыт пользователя.
С 2017 года я занимаюсь локализацией цифровых продуктов: от мобильных игр до банковских приложений. В этой статье — мой структурированный гайд по локализации финтех сервиса с нуля. Буду рада, если вам пригодится мой опыт.
Выбирая рынки для экспансии, опирайтесь не только на объем пользователей, но и на регуляторные особенности, распространенные платежные сценарии и ожидания аудитории от интерфейса. Финансовый продукт может быть успешен, только если ему доверяют.
Разумеется, в первую очередь стоит изучить юридические аспекты выхода на новый рынок.
Особое внимание стоит уделить локальным платежным системам. Во многих странах они являются стандартом, и их отсутствие или неправильное отображение в интерфейсе может восприниматься как сигнал: этот сервис — чужой. В Швеции — это Swish, в Индии — UPI, в Бразилии — Pix, в Китае — WeChat Pay и Alipay.
Но даже лингвистические ошибки или неверно локализованные термины могут подорвать доверие пользователей.
Есть термины, которые не принято локализовывать: если пользователи привыкли к кальке с языка оригинала, не стоит дословно переводить понятия вроде Merchant или e-Voucher. Но это не всегда так — уровень цифровой грамотности сильно варьируется.
В некоторых странах термин Top up может восприниматься как пополнение баланса мобильного телефона, а не банковского счета — особенно если действие не сопровождается иконкой или пояснением.
Также стоит учитывать регуляторную чувствительность. Так, фраза Buy crypto может вызывать тревогу в странах с жестким крипторегулированием, например, Китае или Индии. В таких случаях стоит использовать более нейтральные формулировки — например, Trade вместо Buy.
Если у вас уже есть на примете локальные конкуренты, изучите их tone of voice, терминологию и интерфейсные решения.
Revolut, например, делает стилистические адаптации даже внутри языков — немецкая и французская версии отличаются по тону, хотя смысл остается одинаковым.
Обязательно подготовьте список конкурентов с примерами скриншотов и терминов — это поможет задать корректный ориентир будущим исполнителям.
Каждый текст должен быть четко привязан к уникальному ключу. Это упростит экспорт и импорт переводов, а также обеспечит стабильность интерфейса при смене языка.
Использование key-based подхода помогает избежать написания дополнительного кода при наличии в интерфейсе большого количества повторяющихся блоков, таких как тексты кнопок или статусов.
Конечно, вы можете хранить тексты «внутри кода», но используя структуры, совместимые с локализационными платформами, вы упростите жизнь своей команде и расширите выборку хороших подрядчиков.
Каждый текст привязан к уникальному ключу.
Формат удобен для импорта в локализационные платформы (Crowdin, Lokalise, Phrase, Smartling и др.)
Можно быстро найти и заменить нужную строку, не трогая остальное
Строки сложно вытащить для перевода.
При изменении языка нужен новый билд или правка вручную.
Трудно обеспечить консистентность перевода между страницами.
Наша редакция может работать с .js файлами — мы самостоятельно конвертируем их в формат JSON для перевода и редактуры, а затем конвертируем переведенные JSON файлы обратно в .js формат. Так устроено наше сотрудничество с одним крипто-обменником. Но для некоторых подрядчиков это может стать проблемой.
Формат может быть валиден технически, но абсолютно непонятен переводчику.
Ошибки неизбежны: «1» и «2» не говорят ничего о контексте.
Даже если вы пока не используете локализационные платформы, соблюдение принципа ключ-значение + совместимый формат (JSON/CSV) — это инвестиция в масштабируемость. Вы упростите не только перевод, но и баг-фиксы, A/B-тесты, локализацию push-уведомлений и legal disclaimers.
Не каждый переводчик может работать с .js файлами, но каждый профессионал знает, как работать с форматом JSON или CSV.
Формат | Описание | Плюсы |
---|---|---|
JSON | Подходит для веба, мобильных приложений | Поддерживается большинством платформ |
CSV | Табличный формат (ключ, оригинал, перевод) | Удобен для перевода вне технической среды |
XLIFF |
Хорош для крупных систем с мета-данными | |
PO/MO | Часто используется в open source проектах | Удобен для переводчиков с техническим бэкграундом |
YAML | Альтернатива JSON, читаемый, но менее стабильный | Подходит для некоторых dev-стеков |
Важно: Каждый числовой или динамический элемент текста (сумма, дата, имя пользователя, номер карты и т. д.) должен быть плейсхолдером, а не вписанным вручную значением.
Старайтесь сократить количество ненужных ключей. Если какие-то текстовые значения требуют грамматических изменений в зависимости от рода и падежа, подумайте, как можно изменить структуру предложения в оригинале так, чтобы это не доставляло проблем при переводе.
Следите, чтобы переводчики располагали переменные гибко: в некоторых языках валюта ставится до суммы (USD 1,000), а в других — после (1 000 RUB).
Не используйте жестко встроенные значения (например, Пополнить на 5000 RUB) — это ломает масштабируемость.
Язык | Шаблон | Отображение | Комментарий |
---|---|---|---|
EN | Available: {currency}{amount} | Available: USD 1500 | Сначала валюта, потом сумма |
RU | Доступно: {amount}{currency} | Доступно: 25 000 RUB | Сумма с пробелом, знак валюты после суммы |
DE | Verfügbar: {amount} {currency} | Verfügbar: 1.000 EUR | Разделитель — запятая, валюта после суммы, обязательно с пробелом |
FR | Disponible : {amount} {currency} | Disponible : 1 000 EUR | Единичный пробел перед двоеточием — норма. Валюта после суммы, обязательно с пробелом |
Crypto UI | Network fee: {amount} {token} | Network fee: 0.002 ETH | Токен — переменная для криптовалюты |
Создание глоссария и tone of voice-гайдов — обязательный этап. Без них локализаторы начнут интерпретировать термины по-разному.
В финтехе это особенно критично: одно неверное слово — и пользователь не понимает, как устроена транзакция.
Ниже привожу пример мультиязычного глоссария. В случае, если вы меняете подрядчика на переводы, его наличие в документации проекта обязательно.
EN | RU | DE | FR | Пример отображения в UI — ENG | Пример отображения в UI — RU |
---|---|---|---|---|---|
Available balance | Доступный баланс | Verfügbares Guthaben | Solde disponible | Available balance: USD 250 | Доступный баланс: 18 000 RUB |
Pending transaction | Необработанная транзакция | Ausstehende Transaktion | Transaction en attente | Your transaction is pending | Транзакция ожидает обработки |
Top up | Пополнить счет | Einzahlen | Recharger | Top up your account | Пополнить счет |
Withdraw funds | Снять средства | Geld auszahlen | Retirer des fonds | Withdraw to your card | Вывести на карту |
Recurring payment | Регулярный платеж | Wiederkehrende Zahlung | Paiement récurrent | Set up a recurring payment | Настроить регулярный платеж |
Statement | Выписка по счету | Kontoauszug | Relevé de compte | Download statement | Скачать выписку |
Overdraft | Овердрафт | Überziehung | Découvert bancaire | Overdraft limit: USD 500 | Лимит овердрафта: 15 000 RUB |
Locked balance | Заблокированный остаток | Gesperrtes Guthaben | Solde bloqué | Locked: USD 75 (card hold) | Заблокировано: 5 000 RUB (карта) |
Gas fee (crypto) | Комиссия сети | Netzwerkgebühr (Gas) | Frais de réseau (Gas) | Gas fee: 0.001 ETH | Комиссия сети: 0.001 ETH |
Swap (crypto) | Обмен токенов | Token-Tausch | Échange de jetons | Swap USDT to BTC | Обменять USDT на BTC |
Профессиональная редакционная политика для локализации интерфейсов и маркетинговых материалов должна учитывать терминологическую точность, UX-принципы, кросс-культурные особенности, реальные сценарии использования и выдерживать единый голос бренда на всех языках.
Привожу пример простой редакционной политики:
Тональность (Tone of Voice)
Стиль: уверенный, четкий, без канцеляризмов.
Формальность: средняя.
Пример:
«Вы можете вывести средства» — ДА
«Во исполнение требований...» — НЕТ
Терминология
Один термин = одно значение.
Не переводите дословно общепринятые международные термины.
Интерфейс
Кнопки: используются только глаголы, например «Вывести» и «Отправить».
Ошибки: обязательно объясняем, что не так и как исправить.
«Не удалось пополнить счет. Проверьте карту».
Числа и валюты
РФ: 25 000 RUB
Германия: 1.000 EUR
Франция: 1 000 EUR
Италия: EUR 1,000
Используйте плейсхолдеры вместо знака валюты: Доступно: {amount} {currency} вместо Доступно: {amount} ₽
Каналы
Тип | Стиль | Пример |
---|---|---|
UI | Кратко | «Продолжить», «Вывести» |
Push | Персонально | «Поступил платеж 1500 RUB» |
Теплее | «Здравствуйте! Средства зачислены» |
На этом этапе важно не просто получить качественные переводы, но и выстроить процесс, при котором они легко интегрируются в продукт.
Выбирайте формат экспорта, который вам удобен: .csv, .json, .xliff, .xml — не имеет значения, если подрядчик умеет с ним работать. Главное — избегать копирования из Figma в Word — это повышает риск потерь контекста, ломает структуру переменных и усложняет QA.
Избегайте ситуации, где вам приходится вручную пересобирать файлы для локализации. Старайтесь настроить автоматическую выгрузку строк и интеграцию с TMS или системой контроля версий.
Также заранее продумайте процесс обновления локализаций: как отслеживаются новые строки, как внедряются изменения и как соблюдается терминологическая консистентность между релизами.
UX-перевод — это не просто адаптация слов, а редизайн взаимодействия на языке пользователя. Найдите экспертов, которые работали с интерфейсами и понимают ограничения по символам, контексты и транзакционную логику. В финтехе особенно важны точность, краткость и юридическая корректность.
Лучше всего, когда над текстом работает связка: профессиональный переводчик с опытом в финтехе и UX-редактор, проверяющий итоговый текст в контексте.
Такой подход позволяет избежать терминологических ошибок и улучшить читаемость без потери смысла.
Хороший подрядчик подстроится под ваш техпроцесс и будет:
работать напрямую с форматами, поддерживаемыми вашим CMS или платформой — без промежуточных копирований в Word или Google Docs;
понимать структуру переменных и не разрушать placeholders в строках (например, {amount}%, {username}, {currency});
уважать ограничения по длине строк в кнопках, табах, статусах и других небольших элементах интерфейса;
учитывать визуальный и функциональный контекст и понимать, где и как используется строка — как в UI, так и в письмах, пушах, транзакциях;
давать обратную связь, если видит конфликт строк с интерфейсом.
Для юридически значимых текстов (риски, условия использования, политика конфиденциальности) нельзя применять «смягченный UX-стиль» — здесь важна точность, а не вовлеченность.
Искать носителей языка лучше всего на международных платформах вроде Upwork или Fiverr — там вы сможете изучить отзывы об исполнителе от других заказчиков.
Обязательно добавляйте контрольные вопросы, которые позволят проверить внимательность и опытность исполнителя. Их можно добавить в описание вакансии или в специальном разделе при создании заказа.
Работа переводчиков и редакторов может оплачиваться за 1000 слов или почасово — главное, чтобы результат соответствовал ожиданиям, а не только формально закрывал объем.
Языковая корректность
Нет грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок
Используется верная терминология, принятая в целевой стране, а не «глобальная калька»
Не переведены термины, которые не принято переводить (например, PIN, IBAN, e-Voucher — если это норма в регионе)
Лексика соответствует сфере финтеха и ожиданиям пользователей: не слишком формальная и не избыточно разговорная
Сохранение исходного смысла и функционала
Элементы интерфейса не просто переведены, но и адаптированы. Например, «Buy crypto» → «Торговать криптовалютой» в странах с регуляторными ограничениями
Учтены особенности локального пользовательского поведения. Например, убраны нерелевантные способы оплаты, банковские термины, лимиты и т. п.
Работа с переменными и форматами
Переменные не повреждены: {amount}% не превратилась в {{сумма}
Порядок слов с переменными адаптирован под язык. Например, USD 1,000 vs. 1 000 RUB
Форматы чисел, валют и дат соответствуют локальным стандартам. Например, MM/DD/YYYY → DD.MM.YYYY для RU, YYYY-MM-DD для DE
Используются неразрывные пробелы, где нужно (1 000 RUB, 20 мая 2025)
Не возникло ошибок в склонении с переменными. Например, «1 транзакция», «2 транзакции», «5 транзакций»
UX и интерфейсная адаптация
Все строки укладываются в отведенные по дизайну ограничения по символам
Стиль — краткий, понятный, без избыточных конструкций
Учитывается функция текста: кнопка, предупреждение, статус, тултип, транзакция и т. п.
Где нужно, строки уточнены для лучшего понимания. Например: «Top up balance» → «Пополнить банковский счет», а не «Пополнить», если это неочевидно
Нет неоднозначностей или терминов, вызывающих тревогу у пользователя. Например, «Buy crypto» → «Торговать»
Контекст и обоснование решений
Переводчик запросил контекст, если его не хватало
Дал комментарии по сложным местам / предложил альтернативы
Сообщил о потенциальных проблемах оригинала. Например, неясные формулировки, неадаптированные переменные, баги в исходной строке
Юридически важные зоны
В юридически значимых текстах (T&C, риски, конфиденциальность и т. п.) перевод точный, без UX-смягчений
Ничего не упрощено, не опущено, не заменено на метафоры
Сохранены формулировки, которые соответствует оригинальному юридическому смыслу
Организация и процесс
Передача файла — в нужном формате (.csv, .json, .xliff, .xml)
Не использовался Word или копипаст из Figma
Названия ключей, ID строк и структура не нарушены
Нет «случайных» изменений в технических частях: ключи, кавычки, переменные, фигурные скобки
Файл легко интегрируется обратно в продукт без доработок
Процессы и коммуникация
Исполнитель назвал четкие сроки выполнения задачи
Исполнитель предоставил канал для быстрой связи на случай спорных или сложных вопросов: Telegram, Slack, Notion
Исполнитель готов давать обратную связь по ошибкам в исходных текстах или «неудобным» строкам
Исполнитель готов и дальше участвовать в процессе правок и адаптации текстов под интерфейс вашего продукта
Исполнитель готов помочь вам с подготовкой глоссария ключевых терминов и редакционной политики
Сигналы, что подрядчик не подходит
Предлагает работать через Word/Excel «как раньше»
Не умеет работать с TMS
Игнорирует переменные или ломает их в строках
Переводы выглядят как машинные и не адаптированы
Путается в fintech/crypto терминах
Не задает вопросов и не запрашивает контекст
После перевода и редакторских правок обязательно проведите LQA — проверку готовых текстов на стейдже.
«Стейдж» — это тестовая версия сайта или приложения, которая максимально приближена к финальной (продакшн) версии, но еще не доступна для широкой аудитории.
В локализации стейдж используется как среда для проверки переведенных текстов в реальном интерфейсе. Почему это важно:
Этап LQA обязателен для продуктов и сервисов, которые заботятся о своей репутации и хотят укрепить доверие к бренду.
Даже если над переводами работала целая команда профессионалов, отображение иностранных текстов в разных элементах интерфейса может «поломаться» в совершенно неожиданных местах.
LQA также позволяет найти и другие баги — например, если не был загружен перевод какого-то ключа или текстовое значение оригинала вообще не было привязано к ключу.
Локализационное тестирование может указать и на более глобальные проблемы. Например, если в базе данных нет вариаций отображения порядка чисел в датах по определенной локации, или если на сайте проставлены нерабочие ссылки.
В финтех-продуктах ошибки перевода могут влиять не только на пользовательский опыт, но и на доверие к сервису и регуляторное соответствие.
Точная классификация ошибок помогает:
объективно оценить качество перевода;
выставить приоритеты для правок;
выстроить систему контроля качества;
отслеживать эффективность подрядчиков.
Обычно ошибки классифицируются по степени серьезности:
Minor — незначительные;
Major — значительные;
Critical — критические.
Категория | Minor — незначительная ошибка | Major — значительная ошибка | Critical — критическая ошибка |
---|---|---|---|
Грамматика / Орфография |
Платеж успешно выполнён Точка в продуктовом интерфейсе и опечатка в слове «выполнён» — незначительный визуальный мусор |
Платеж успешно выполнены Ошибка в согласовании глагола и существительного — влияет на доверие пользователя к сервису |
Payment успешно выполнены Нарушение согласования и не полностью переведенный текст — ощущение машинного перевода |
Синтаксис / Структура |
Теперь ваш баланс пополнен Предложение выглядит немного неестественным |
Средства на ваш счет теперь поступили Предложение выглядит полностью неестественным |
Ваш пополненный баланс поступил на счет Предложение полностью лишено логики |
Терминология |
Применить купон Использование слова «купон» вместо «промокод», если в интерфейсе больше не встречается упоминаний «купонов» |
Вывод депозита Некорректное использование термина «депозит» вместо «средства», вводит пользователя в заблуждение |
Биржевый выигрыш не облагается налогом Использование неуместного слова «выигрыш», упоминание налога без уточнений, ошибка в слове «биржевой» |
Коммуникационный тон |
Вы успешно прошли этап регистрации Слишком формально и длинно, но приемлемо, если нет ограничений по символам |
Ты сделал это — регистрация успешна! Обращение к пользователю на «ты» в банковском продукте, использование восклицательного знака, неуместная эмоциональная окраска |
В нашем сервисе нет комиссий для вас Отсутствие уточнения, что нет только скрытых комиссий, использование устаревших и дешевых маркетинговых приемов в духе «только для вас» |
Культурная релевантность |
Счастливого Рождества! Калька с английского языка, но может быть уместна и для русскоязычных пользователей |
Введите свой ZIP-код Использование термина «ZIP-код» вместо «почтовый индекс» |
Мы сохранили ваш налоговый номер и будем автоматически передавать информацию о доходах Использование неверного термина вместо «ИНН», не указано кому будет передаваться информация о доходах. Передача любых данных пользователя без его согласия незаконна в большинстве стран. |
Формат чисел и валют |
1,000.00 RUB Использование формата, нетипичного для РФ |
EUR 1.000,00 Использование неверной валюты и неверное расположение знака |
EUR 1000.000 Сумма, валюта и формат, вводящие пользователя в заблуждение |
Переменные |
Ваш баланс: {currency} {balance} Неправильный порядок переменных для РФ |
Ваш баланс: {currency} {balance В переменной нет закрывающей скобки, все предложение будет отображаться некорректно или не будет отображаться вообще |
Ваш баланс: {amount} Неверная переменная, которая выводит неверный баланс |
Чтобы оценка качества не была субъективной, в LQA используется метод подсчета баллов: каждая ошибка фиксируется, классифицируется и взвешивается. Подрядчик обязательно должен согласовать с вами системы классификации и оценки, прежде чем приступить к работе.
Вот как выглядит типичная модель оценки:
Тип ошибки | Вес | Пример |
---|---|---|
Minor | 1 | Опечатка или точка в интерфейсе |
Major | 5 | Неверная терминология |
Critical | 10 | Противоречие требованиям локальных регуляторов |
Общий результат проверки рассчитывается так:
100 — (Сумма баллов / Количество слов) x 100
Такой подход позволяет установить порог качества:
>95 — превосходное качество;
<85 — проверка не пройдена.
На этом этапе профессиональные редакторы и носители языка сравнивают перевод с оригиналом и проверяют:
точность передачи смысла;
сохранение оригинального посыла;
соблюдение языковых норм;
актуальность формулировок;
соблюдение норм UX-редактуры.
Особое внимание уделяется интерфейсным строкам, push-уведомлениям, текстам верификаций и пути пользователя.
Если термины, стиль или обращения «плавают» от экрана к экрану, пользователь начинает сомневаться в качестве продукта. Поэтому в рамках LQA обязательно проводится проверка на единый стиль:
терминология должна соответствовать глоссарию;
тон и стиль — утвержденной редакционной политике;
названия продуктов, валют, функций, ролей — быть единообразными во всех продуктовых текстах.
Часто несогласованность возникает, если за локализацию отвечают сразу несколько переводчиков без единого контекста. Поэтому очень важно использовать глоссарии и специальные QA-инструменты, а также не забывать о ручной проверке.
Качественная локализация — это культурная адаптация, способная повысить вовлеченность пользователей, и ваша защита от неудобных или репутационно рискованных ситуаций.
Языковые привычки |
Привет, {имя} — допустимо в Германии и других странах ЕС Привет, {имя} — слишком фамильярно и неприемлемо в Японии |
Форма обращения |
РФ: Обращение на «вы» в официальных интерфейсах Франция: Обращение на «вы», но отказ от чрезмерно формальной лексики |
Форматы чисел и валют |
Франция: 1 000 EUR США: USD 1,000 РФ: 1 000 RUB |
Регуляторные особенности |
Китай: «Crypto» лучше заменить на нейтральное «Digital assets» Индия: Важно учитывать разницу между «Buy» и «Trade» |
Привлекайте специалистов, которые разбираются в терминологии и UX. Они смогут выявить не только лингвистические, но и логические несостыковки, которые несут риск пользовательских ошибок.
Профессиональный подход к локализации может стать вашим счастливым билетом на новый рынок. Бережное отношение к пользователям позволит вам быстро завоевать лояльность, построить нужный образ бренда и масштабировать бизнес.
Желаю вам успешной глобализации вашего финтех-продукта!
Проведите конкурс среди участников CMS Magazine
Узнайте цены и сроки уже завтра. Это бесплатно и займет ≈5 минут.