Россия — огромный рынок, привлекательный для инвесторов: новые зарубежные бренды выходят на него чуть ли не каждый день. И, пожалуй, нет такого агентства, которое не хотело бы разместить у себя в портфолио проект иностранного заказчика. Так что же мешает агентствам коммуницировать с зарубежными брендами?
Помимо некоторых объективных причин существуют и субъективные — наиболее субъективным из которых является банальный языковой барьер. Несмотря на то, что прилично владеющие разговорным английским (или любым иностранным, исключая языки ближнего зарубежья) сотрудники есть практически в каждой компании, профессиональная языковая практика, по-видимому, не является широко распространённой.
Говоря о «профессиональной языковой практике», мы подразумеваем не способность аккаунт- или сэйлз-менеджера (эти англицизмы как раз-таки прочно вошли в обиход веб-разработчиков) рассказать заказчику об агентстве, его возможностях и ключевых преимуществах, а способность штатных специалистов излагать суть своей деятельности на интернациональном языке. Грубо говоря, в средние века в любом уголке Европы о боге можно было поговорить на латыни. В новые времена таким универсальным языком стал английским, а истина постепенно утекла из Библии в интернет.
Мы по-разному пытались преодолеть этот барьер в нашей компании:
1. В массовом порядке читали профессиональные статьи на англоязычных сайтах.
2. Организовывали в офисе учебные курсы английского и испанского (приглашали преподавателя, комплектовали учебные группы в зависимости от уровня владения языком).
3. Готовили переводы англоязычных материалов иностранных коллег и подробно разбирали их фразеологию в нашем блоге.
4. Помещали сотрудников в альтернативную языковую среду, в течение 2 лет организуя корпоративные зимовки на испанском острове Фуэртевентура.
4. В конце концов просто пытались обсуждать рабочие задачи на английском.
Но несмотря на серьёзную методологическую проработку этих занятий, нужного эффекта они не давали: зная, что ситуация «учебная», сотрудники в большинстве случаев не придавали ей должного значения.
Как это часто бывает, ответ подсказала сама жизнь. Можно безупречно владеть грамматикой, но растеряться и не найтись с ответом в реальной разговорной ситуации. Поэтому так важно учить язык не на бумаге, а, что называется, «в поле».
И мы решили взять англоязычного сотрудника...
Проблема в том, чтобы взять англоязычного сотрудника не в качестве талисмана компании, а включить его в процесс разработки и рабочую группу. Ведь именно так у сотрудников появится возможность общаться на профессиональные темы на его языке.
Учитывая, что сам новичок на русском языке изъясняется небезупречно, работать менеджером проекта или одним из креативных специалистов ему будет сложно. Поэтому мы предложили ему стажировку: Тэви отвечает за разработку англоязычных версий наших сайтов.
Это идеальная ситуация с точки зрения включённости такого специалиста в работу над проектом, с одной стороны, и качества продукта для клиента, с другой: как правило, англоязычные версии сайтов представляют собой дубликат основной версии с «транслитерацией» ссылок и контекстных меню. В данном случае Тэви переосмысливает содержание и логику контента с учётом менталитета, способа потребления информации, культурного контекста и языковых особенностей иностранных пользователей.
Разумеется, общение с англоязычным коллегой полезно только тем сотрудникам, которые уже владеют языком на среднем уровне и хотят развить свои навыки, преодолеть тот самый «языковой барьер». Однако далеко не все из них делают это из-за... банальной скованности: страх выглядеть глупо из-за несовершенства владения языком мешает некоторым сотрудникам использовать этот шанс. Но те, кто не боится возможных ошибок, прекрасно находят с Тэви общий язык.
Тэви работает у нас чуть больше месяца, поэтому мы пока не можем показать проекты, сделанные с его участием. Зато можем немного рассказать (вернее, показать) о том, каково ему работать среди нас:
Проведите конкурс среди участников CMS Magazine
Узнайте цены и сроки уже завтра. Это бесплатно и займет ≈5 минут.
Тэви Хорнбрук родился и вырос в Гамбурге. Вместе с отцом — инженером и техническим консультантом — в 16 лет переехал в Киргизию, где прогрессивная молодёжь говорит преимущественно на русском языке. Там он практиковался в рекламной фотосъёмке и пробовал свои силы в графическом дизайне. В какой-то момент решил, что сможет научиться большему, — и переехал в Петербург.