Содержание:
В марте вступает в силу закон, который запрещает использовать иностранные слова на вывесках, табличках и указателях. То есть, если в названии вашей компании или в информации для потребителя используется латиница — риски есть. В худшем случае штрафы достигают 500 тысяч рублей.
Звучит тревожно, но так ли все плохо на самом деле? Нужно ли переводить все иностранные слова во всех текстах? А что делать с логотипами? Или если у слова нет русского аналога?
Вместе с коллегами из Рейтинга Рунета провели эфир «Разбор закона об использовании иностранных слов в публичной информации и рекламе», где ответили на вопросы участников и публикуем их здесь.
Главные выводы:
- Не паникуйте и трезво оценивайте риски: вероятность штрафа и его значимость в вашем конкретном случае.
- В большинстве спорных и непонятных ситуаций лучше дождаться правоприменительной практики.
- Вероятность выявления нарушения в части случаев крайне мала.
Если у вас остались вопросы, нужна консультация или помощь в регистрации товарного знака — мы будем рады помочь.
На сайте и в соцсетях используется логотип на латинице, который не зарегистрирован как товарный знак. Нужно ли его переводить на русский язык? Какова вероятность ответственности?
Да, если логотип не зарегистрирован как товарный знак, его нужно дублировать на русском языке тем же шрифтом и размером. Если речь не идет о рекламе, то потенциальный штраф для юрлиц — до 10 тысяч рублей. Вероятность выявления такого нарушения очень низкая по нашей оценке.
У компании англоязычное название, незарегистрированное как товарный знак. Обязаны ли мы его менять, если регистрация сейчас невозможна из-за схожих знаков у конкурентов?
Да, невозможность регистрации не является освобождением от требования дублировать название на русском. Но стоит рассмотреть возможность добавления фирменного наименования на английском языке или возможность регистрации вашего товарного знака через оспаривание ТЗ конкурента.
Защитит ли от штрафа тот факт, что англоязычное название компании официально прописано в ЕГРЮЛ?
Да, если в ЕГРЮЛ у вас точно такое же название, вы можете использовать его без дублирования переводом на русский.
Считается ли, что только зарегистрированный ТЗ — исключение? Если мы только подали заявку и находимся в процессе (это 12–18 месяцев), попадаем ли мы формально под закон?
Исключением является только действующий товарный знак. Поданная заявка на регистрацию товарного знака не поможет.
Что касается сроков регистрации, то на практике это 6-8 месяцев, а при желании можно оплатить ускоренную регистрацию в Роспатенте.
Если знак зарегистрирован только в других странах, но не в РФ, действует ли на него исключение?
Исключение распространяется только на ТЗ, имеющие правовую охрану в РФ — зарегистрированные в Роспатенте.
Если в ТЗ есть неохраняемые элементы на английском (например, что-то.Store или что-то.GameDev), нужно ли их переводить?
Нет, для этого закона не имеет значение, охраняемая ли это часть товарного знака или нет. Переводить такие части не нужно.
Считается ли нарушением использование фамилии на английском в рамках коммерческого обозначения?
Если фамилия на латинице не защищена статусом товарного знака, её использование допускается только при условии дублирования на русском языке тем же шрифтом и размером.
Можно ли не менять названия брендов/услуг, если нет ТЗ? Пример: летний VK Fest — организаторы название не меняют, хотя ТЗ на всё обозначение отсутствует.
Если «иностранная» часть названия — VK Fest — зарегистрирована как ТЗ, дополнительно регистрировать «летний VK Fest» не нужно и можно обходиться без лишних дублирований.
Но и без ТЗ не обязательно менять название: достаточно дублировать указанием на «летний ВК Праздник».
Можно ли использовать транслитерацию названия бренда (писать русскими буквами) или перерисовывать логотип кириллицей, если ТЗ на латинице?
Закон требует, чтобы информация для потребителя была на русском языке (предполагается, что только так она будет ему понятна и доступна). Поэтому кириллица не подходит, нужен именно перевод за счет использования слова из одного из словарей.
Название компании на сайте или в телеграм канале может быть на русском и потом на английском языке? Условно так: Виконн / Weconn.
Виконн — это транслит, а не русское слово. Так как Weconn не имеет перевода на русский язык, это слово можно использовать только при наличии товарного знака.
Можно ли использовать версию названия, в которой есть иностранное слово, зарегистрированное как товарный знак, и к ним периодически добавляются слова plus или clinic?
Для свободного использования лучше зарегистрировать несколько версий товарного знака со всеми добавлениями. Или заменить «plus» и «clinic» на «плюс» и «клиника».
Мы центр эстетической медицины Dolce Vita, какие у нас риски?
Так как вы работаете с потребителями, то в информации на сайте и в рекламе вам лучше использовать русский язык. Риски — это штраф до 10 тысяч за использование слов в публичной информации, и до 500 тысяч в рекламе.
Так как ваше название «Dolce Vita» на иностранном языке, вы сможете свободно его использовать только при наличии товарного знака с этим выражением. В противном случае придется дублировать его переводом с равным начертанием: «Dolce Vita» (Сладкая жизнь).
Что делать с названиями моделей техники и артикулами на латинице? Пример: газонокосилка Efco PRO UNI MAX 25. Можно ли их так оставлять?
Формально наименование модели товара не является исключением из нового закона. Нужно дождаться правоприменительной практики. Пока лучше указывать официальное наименование от производителя в соответствии с документацией на продукцию, так как согласно закону о защите прав потребителя необходимо предоставлять достоверную информацию о товаре.
Как быть с маркировками, где латинские символы используются для обозначения модификаций товара?
На наш взгляд, новый закон не распространяются на коды, номера, индексы, идентификаторы.
Если наименование товара — тумба Allmort, нужно ли делать перевод названия?
Если наименование не зарегистрировано как товарный знак, то закон требует переводить название на русский язык. Однако лучше дождаться правоприменительной практики и не спешить переделывать все наименования на сайте.
Можно ли использовать на упаковке слово Premium, если оно не вводит в заблуждение?
Важно разграничить:
Если используете только на упаковке, но не заостряете на этом внимание в рекламе, можно принять риск небольшого штрафа. Если это важно в рекламе, то нужно оценить риск того, вводит ли креатив в заблуждение.
В зависимости от ответов на эти вопросы принимать решение, оставлять ли слово Premium в рекламе.
Был случай, когда клиент заменил Protein на Белок, опасаясь штрафа в 10к. Действительно ли за такое слово на упаковке могут оштрафовать?
В случае, когда замена слова на упаковке не ухудшает впечатление клиента, лучше заменить слово на русское. Например, слово протеин есть в русском языке.
Будут штрафовать на практике или нет, можно будет сказать, когда закон вступит в силу и мы сможем оценить, насколько регулятор активен в этой части.
Что делать с инструкциями, где несколько языков, а русский перевод идет в самом конце? Нужно ли переделывать, чтобы русский был первым?
Порядок менять не нужно. Достаточно, чтобы информация была идентична по содержанию и равнозначна по техническому оформлению.
Можно ли информацию на русском и её иностранный аналог размещать на разных сторонах этикетки?
Закон требует, чтобы информация на русском языке была равнозначна по техническому оформлению. Мы полагаем, что в первую очередь это относится к выделению и размеру шрифта. Но практика может пойти и по другому пути.
Как быть с медицинскими изделиями, у которых в Регистрационном удостоверении модель прописана на латинице (например, MET TERNA 5N)? Обязаны ли мы в рекламе и на сайте писать её по-русски?
Свободное использование допускается только в отношении товарных знаков. Регистрация медицинского изделия пока не дает гарантий, что при употреблении иностранного слова в информации для потребителя или рекламе, это не будет признано нарушением.
Мы привыкли к сокращению «gen» (поколение) на маркетплейсах, его больше нельзя использовать?
Общеупотребимость иностранного слова не является исключением. Однако прежде чем очищать интерфейсы от привычных иностранных слов, мы рекомендуем дождаться правоприменительной практики.
Наименование продукта на сайте интернет-магазина (пример: S-box) — это риск?
Да, если «S-box» не является зарегистрированным товарным знаком или фирменным наименованием коммерческой организации. Если при использовании на сайте и упаковке риск незначительный (до 10 тысяч рублей), то при использовании в рекламе (до 500 тысяч рублей) более неприятный.
Как быть с frontend-разработкой, junior, middle, JAVA-разработчик и другими терминами? Насколько допустимо их использование в статьях и вакансиях в «айтишке»?
Требования закона не распространяются на вакансии, коммуникацию между работниками и между представителями компаний. Информационные, научные статьи также могут содержать иностранные слова.
Однако если это рекламная статья B2C продукта, например, онлайн-курса разработки, то стоит использовать иностранные слова с осторожностью.
Подпадают ли под запрет SEO, CRM, WMS, SaaS, OEM и подобные аббревиатуры?
Да, несмотря на то, что в русском языке отсутствуют аналоги данных сокращений, закон ограничивает использование этих терминов в коммуникации с потребителями. Однако не стоит исключать их с сайта, если он нацелен на предоставление услуг бизнесу.
Что делать с обозначениями интерфейсов и технологий: Ethernet, Wi-Fi, GPS, NTP?
Некоторые из таких технологий есть в словарях и их можно использовать (например, вайфай). Другие могут являться исключением, если содержатся в технических регламентах. Поэтому не стоит переживать раньше времени.
Правильно ли мы понимаем, что теперь нельзя использовать слово «cookie» в документах (Cookie Policy) и поп-апах? Писать «печенье»?
Если буквально толковать закона, то нельзя. Однако не факт, что в отношении cookie появится какая-то правоприменительная практика, да и штраф небольшой. Поэтому пока можете ничего не менять. Ну а если совсем тревожитесь, то попробуйте заменить на эмодзи.
Что в итоге с «кэшбэком»? Его нет в большинстве словарей (или он пишется иначе). Как его употреблять, чтобы не оштрафовали?
Слово кэшбэк включено в словарь, можно использовать его как русское слово. Но даже если вы допустите в нем опечатку, это вряд ли будет являться нарушением.
Считается ли домен на латинице нарушением? И нужно ли переводить адрес электронной почты в тексте (например, в призывах «свяжись с нами»)?
Мы считаем, что домены и электронные адреса допустимо использовать без какого-либо перевода, и надеемся, что и практика пойдет по этому пути.
Если страница юрлица в соцсети была зарегистрирована в РКН на латинице, нужно ли перерегистрировать её при смене названия на кириллицу?
Да, если вы изменили название страницы в соцсети, необходимо подать изменения в реестр РКН.
Обязательно ли переводить интерфейс программного продукта, если он зарегистрирован в реестре российского ПО под английским названием, но ТЗ на него нет?
Регистрация в реестре российского ПО не дает гарантий, что при употреблении иностранного слова в информации для потребителя это не будет признано нарушением.
Нужно ли «подчищать» старые посты в соцсетях, статьи и кейсы, выпущенные до вступления закона в силу? Имеет ли закон обратную силу?
Как правило, закон не имеет обратной силы и распространяется только на события, происходящие после его вступления в силу. Однако в случае с публикациями в интернете (посты, статьи, кейсы) нарушение может считаться длящимся: если контент продолжает быть в открытом доступе после 1 марта, это может быть квалифицировано как нарушение новых правил.
Решение «подчищать» или соцсети мы рекомендуем принимать после того, как появится хоть какая-то практика, а также с учетом охватов, лояльности аудитории и других факторов, влияющих на риск.
Можно ли использовать англицизмы и проф. жаргон, если у бренда узкая нишевая аудитория и это часть стилистики?
В законе нет специального исключения для профессионального жаргона, ниш и пр. Если информация предназначена для публичного ознакомления потребителей (сайт, соцсети, вывески), она должна соответствовать нормам русского языка.
Нужно ли переводить названия Telegram-каналов, даже если они прикреплены к личному аккаунту и не рекламируются активно?
Нет, если канал используется для личных целей. Да, если канал используется для коммерческой деятельности, направленной на физических лиц (потребителей). В этом случае, согласно закону, информация должна быть на русском языке.
Можно ли упоминать иностранные бренды клиентов в своих кейсах? Должны ли мы проверять наличие у них зарегистрированного ТЗ?
Если речь идет о рекламе, то рекомендуем использовать только те иностранные бренды, у которых зарегистрирован товарный знак — и проверить это самостоятельно. В зависимости от вашего статуса в рекламной цепочке, вы можете понести ответственность.
Нарушает ли закон использование стикеров с английскими надписями (например, «sale») в постах?
В отношении таких слов как SALE, NEW, № 1 SINCE существует практика ФАС с назначением штрафа за незаконную рекламу до 500 тысяч рублей. Поэтому если посты имеют рекламный характер, лучше отказаться от иностранных слов даже в формате стикеров.
Как быть с промокодами типа Sale10?
Все зависит от того, как и где вы используете такие промокоды. Если в рекламе, то есть реальный риск штрафа до 500 тысяч рублей. Если не в рекламе, то промокод не является информацией, предназначенной для публичного ознакомления потребителей, а значит не подпадает под требования нового закона.
Касается ли закон сайтов СМИ и материалов, которые там размещаются (например, пресс-релизы компаний)?
Нет, не касается.
Считается ли использование иностранных слов в аудиодорожке видео (в закадровой озвучке) нарушением?
Зависит от того, что за видео и как используется. В рекламе может быть нарушением с неприятным штрафом. А если видео не направлено на потребителей товаров и услуг, то нарушения нет.
Можно ли использовать иностранные названия брендов в рекламе, если мы их перепродаем, но правами на ТЗ не обладаем?
Да, даже если товарный знак не зарегистрирован именно за вашей компанией. Однако удостоверьтесь согласен ли правообладатель на использование. По возможности получайте письменное согласие.
Как закон будет регулировать совместные маркетинговые активности с зарубежными партнерами (кобрендинг)? Если российский производитель делает коллаборацию с иностранным брендом, обязан ли он переводить логотип партнера на русский в рекламных материалах?
Закон делает исключение для товарных знаков, зарегистрированных в России, и фирменного наименования (например, Nike LLC). Как рекламодатель вы можете понести ответственность даже если это ко-брендинг.
В противном случае нужно будет принять риск штрафа или дублировать наименование русским переводом.
Можно ли использовать иностранные слова в инструкциях и чек-листах?
Если информация предназначена для бытового и семейного использования (сборка дивана, рецепт), то информация должна дублироваться на русском языке. Если для коммерческого (развитие продаж), то можно свободно использовать иностранные слова.
Распространяется ли требование на сервисы, которые работают только с бизнес-сегментом (ИП и ООО)? Они ведь не являются «потребителями» в смысле ЗоЗПП.
Нет, не распространяется. B2B требования могут коснуться только в части отдельных B2С продуктов, например, онлайн-курсов, конференций, бизнес-завтраков и прочих активностей для физ лиц (в том числе бесплатных).
Если закон только для B2C, то как бизнесу доказать госорганам, что они работают только для профи, а не для обычных граждан?
Практика по этому вопросу достаточно обширна, этот вопрос поднимается во многих спорах по закону о защите прав потребителей — госорган будет опираться в первую очередь на нее.
Считаются ли участники профессиональных (особенно бесплатных) мероприятий «потребителями»? Должна ли там вся информация быть строго на русском?
Если контент мероприятия применим для бытовых и семейных нужд, то участник является потребителем.
Если тема — развитие бизнеса, то это уже предпринимательские нужды, даже если участник оплачивает как физлицо.
Можно ли употреблять иностранные слова в закрывающих документах, актах, счетах и договорах?
Да, можно, так как эти документы обычно не предназначены для публичного ознакомления потребителей.
Касается ли это внутренней документации компании и переписки в рабочих чатах?
Нет, так как такая информация не является публичной для потребителей.
Что делать школам по обучению английскому?
Использование иностранных слов в контенте может быть обосновано тем, что обучать английскому — это ваша прямая обязанность перед потребителем. Мы надеемся, что контролирующие органы сформируют по этому вопросу адекватную практику. Однако будьте внимательны с рекламой — риск штрафа за введение в заблуждение потребителя в вашему случае такой же как и у другого бизнеса.
Нужно ли менять иностранное название телеграм-канала?
Зависит от целей ведения канала. Если это личный блог, то нет. Если корпоративный блог b2c продукта, то необходимо дублирование на русском языке.
Если в интервью используют иностранные слова (в печатной статье для соцсетей), попадает ли это под ограничение?
Цитаты в интервью не попадают под информацию, предназначенную для ознакомления потребителями.
Если мы просто выложили отчет о мероприятии в ТГ-канал и флажок (мерч) попал в кадр как элемент декора, это признают нарушением?
Нет, в данном случае вы не совершаете нарушение.
Как быть со словами, которые есть в словаре, но в другом написании? Пример: в словаре «бЕби», а в продажах используется «бЭби-фитнес». Считается ли это нарушением?
Скорее всего, орфографические опечатки не будут провоцировать контролирующие органы. Надеемся.
Будут ли однокоренные слова считаться нарушением? Например, слово «бриф» есть в словаре, а «забрифовать» — нет.
Вероятнее всего, однокоренные слова можно будет использовать свободно. Однако формулировки закона настолько расплывчаты, что без практики нельзя сказать наверняка.
Как быть с неологизмами и игрой слов, которые придумал сам бизнес и которые не используются другими?
Если выдуманного слова нет в словаре, формально оно не является русским словом и его необходимо будет продублировать переводом.
В рекламе лучше использовать проверенные слова из словарей или понятные русские синонимы, а в иных случаях — следить за тем, как будет складываться правоприменительная практика.
Является ли табличка «WC» нарушением, если нет надписи «Туалет»?
К сожалению, мы не нашли ни одного закона, который создавал бы исключение для таблички «WC». Однако мы считаем, что если посетители не смогут быстро найти привычное обозначение, бизнес ожидают риски более значительные, чем штраф в размере 10 тысяч рублей.
Каким конкретно словарем будут пользоваться проверяющие органы? Если в одном словаре слово есть, а в другом нет — на что ориентироваться?
Если слово есть хотя бы в одном из четырех словарей, то оно официально считается русским.
Штрафуют за каждое слово (каждый случай) или за весь текст сразу? Будет ли сначала предостережение и срок на устранение или сразу «порка»?
Контролирующий орган может как выдать предписание на устранение нарушения, так и сразу наложить штраф.
Формально каждое слово является отдельным нарушением, но маловероятно, что орган начнет формировать такую практику.
Вряд ли новые нормы заработают сразу: экспертам необходимо разработать внутренние методические рекомендации, регламенты, настроить процессы. Все это требует времени и человеческого ресурса.
Если на упаковке название на английском — это штраф «за рекламу» или «за непредоставление информации потребителю»? (Разница в суммах существенная).
Информация на упаковке товара относится к категории «иной информации для потребителей», а не к рекламе. То есть речь будет идти о штрафе до 10 тысяч рублей.
Если агентство делает сайт, а контент присылает клиент — кто несет юридическую ответственность за иностранные слова на этом сайте?
Чтобы не войти в спор с клиентом по такому вопросу, мы рекомендуем прозрачно урегулировать этот вопрос в договоре:
Кто попадает под штраф в случае рекламных материалов — рекламодатель или рекламораспространитель?
Основная ответственность лежит на рекламодателе, так как он определяет содержание рекламы.
Рекламораспространитель не несет ответственность по нарушению.
Проведите конкурс среди участников CMS Magazine
Узнайте цены и сроки уже завтра. Это бесплатно и займет ≈5 минут.