Бюро переводов «Окей» и консалтинговая компания AmicusTranstec при информационной поддержке журнала о переводе «Мозгорилла» подготовили рейтинг 10 крупнейших компаний России[1] по качеству локализации сайта для англоязычной аудитории. До сих пор подобных рейтингов в России не проводилось.
Главной задачей рейтинга было определить, какие из самых влиятельных российских корпораций лучше заботятся о своём международном имидже.
Для публичной компании сайт – один из главных источников информации для потенциальных и существующих инвесторов. Если корпорация представляет Россию на международных рынках, особенно важным становится версия сайта на английском языке, ведь это самый используемый язык в сети (почти 27% аудитории, 565 млн. чел.), а на русском говорит только 3% пользователей Интернета.[2]
Хорошее качество английского текста – это уважение к языку и культуре читателя – потенциального клиента или инвестора, то есть первый шаг к успешному партнёрству. Зато «неуклюжий» текст может вызвать раздражение и недоверие, а в результате – повредить имиджу компании и отрицательно повлиять на её финансовые показатели. Рейтинг показывает, что не все компании-мультимиллиардеры относятся к этому всерьёз.
Ниже результаты исследования сведены в таблицу
Позиция в рейтинге англоязычных версий сайта
|
Компания
|
Сайт
|
Итоговый показатель качества*
|
Внятность и точность изложения
|
Язык, стилистика
|
Позиция в рейтинге "Финанс" по чистой прибыли
|
1
|
РЖД |
0,97
|
0,99
|
0,99
|
5
|
|
2
|
Газпром |
0,91
|
0,98
|
0,95
|
1
|
|
3
|
Норильский никель |
0,90
|
0,98
|
0,94
|
8
|
|
4
|
Роснефть |
0,89
|
0,98
|
0,93
|
3
|
|
5
|
Мегафон |
0,87
|
0,96
|
0,95
|
10
|
|
6
|
Лукойл |
0,86
|
0,96
|
0,93
|
2
|
|
7
|
ВымпелКом |
0,85
|
0,95
|
0,94
|
н/д
|
|
8
|
Сургутнефтегаз |
0,81
|
0,98
|
0,85
|
7
|
|
9
|
ТНК-BP Холдинг |
0,79
|
0,93
|
0,91
|
4
|
|
10
|
Татнефть |
http://www.tatneft.ru/wps/wcm/connect/tatneft/portal_eng/homepage/ |
0,71
|
0,98
|
0,73
|
9
|
* Итоговый показатель качества рассчитывается как фактическое качество, возведённое в квадрат, и умноженное на языковое качество |
В рейтинге можно выделить явного лидера – это англоязычный сайт компании «РЖД» – и аутсайдеров (сайты «Суругутнефтегаз», «ТНК-BP Холдинг», «Татнефть»). Интересно, что исследование не выявило зависимости между чистой прибылью компании и качеством её англоязычного сайта (см. рейтинг).
Интересный факт
Ещё в 2005 году исследование Еврокомиссии[3] выявило, что средняя упущенная выгода одной европейской компании из-за проблем с языком превышает 100 000 евро в год.
Для составления рейтинга бюро переводов «Окей» пришлось с нуля разработать методику, поскольку общепринятых инструментов оценки качества текста не существовало.
Для изучения эксперты отобрали общие элементы интерфейса (пункты меню), общие сведения о компании (включая миссию и стратегию) и часть сведений для инвесторов (основные финансовые показатели, состав акционеров, дивиденды). Эта информация была представлена на всех проанализированных сайтах. В отдельных случаях текст извлекается из выложенных на сайте презентаций и отчётов, поскольку он отсутствовал непосредственно в коде страниц.
Оценка материалов проводилась в 3 этапа: сначала работали русские переводчики с опытом перевода текстов финансовой тематики в паре русский-английский не менее 5 лет, затем – английские эксперты с высшим образованием и опытом написания (или редактирования) текстов в области финансов не менее 5 лет, а на завершающем этапе– специалисты консалтинговой компании Amicus Transtec, Великобритания.
Английский текст оценивался по двум основным параметрам: фактическая верность (противоречия с русской версией, невнятное изложение и т.п.) и язык (грамматические, орфографические и стилистические ошибки). Каждая найденная ошибка регистрировалась и классифицировалась. Для расчета итоговых оценок фактической верности был придан больший относительный вес.
Doug Lawrence, консультант по управлению информацией, маркетингу на международном рынке и управлению качеством (Amicus Transtec, Великобритания, http://www.amicus-transtec.com), аналитик компании CommonSenseAdvisory, делегат Британского института стандартов в техническом комитете 37 ISO – анализ текстов с точки зрения целевого англоязычного пользователя.
Эксперты проявили глубокое понимание английского текста и подробно прокомментировали рейтинг – я согласен со всеми замечаниями. Основная мысль, которую я хотел бы донести до читателей – владельцы всех оцениваемых сайтов (как и большинства других веб-сайтов) не считают важным заниматься SEO-оптимизацией или воспользоваться услугами профессиональных копирайтеров для создания англоязычной версии.
Демид Тишин, генеральный директор бюро переводов «Окей» (www.allcorrect.ru), участник рабочей группы ISO, занимающейся разработкой стандартов в области перевода – методика оценки, общее руководство проектом.
Рейтинг показывает, что большинство крупнейших корпораций России не уделяет должного внимания своему позиционированию на международном рынке. Думаю, проблема не связана с размером бюджета на PR или беспечностью руководителей – просто в большинстве компаний нет ни системной языковой политики, ни экспертов, которые могут беспристрастно оценить качество текстов.
Безусловное лидерство англоязычного сайта «РЖД» явилось для меня полной неожиданностью. Я предполагал, что лучше всего о международном имидже заботятся частные компании, т.к. традиционно они более эффективны.
О бюро переводов «Окей»
Бюро переводов «Окей» занимается локализацией программного обеспечения, компьютерных игр, сайтов, а также письменным переводом маркетинговых материалов. Компания входит в двадцатку самых известных бюро переводов России, а также является соучредителем TranslationForumRussia – крупнейшей переводческой конференции в России.
Координаты:
Телефон: 8-800-333-12-47,
e-mail: order@allcorrect.ru
Об Amicus TransTec Limited
Компания AmicusTransTec была основана Дагом Лоуренсом, ветераном переводческой индустрии. Поработав в крупнейшей компании по разработке переводческого ПО Trados, а также в ведущих компаниях, таких как Berlitz, SimulTrans и Conversis, Лоуренс осознал необходимость обеспечить переводчиков инструментом нового типа. Вместе с командой единомышленников, которые также являлись экспертами в области перевода, Лоуренс основал AmicusTransTec.
Координаты:
Телефон: +44 (0) 1562 746 632 (Великобритания)
Факс: +44 (0) 1562 632 584
e-mail: info@amicus-transtec.com
О журнале «Мозгорилла»
«Мозгорилла» – электронный журнал об индустрии перевода. В журнале публикуется информация о рынке переводов, обзоры программного обеспечения и новых сервисов для переводчиков, анонсы интересны событий индустрии.
e-mail: editor@mozgorilla.com
[1] согласно рейтингу журнала "Финанс" за 2010 год (http://finansmag.ru/96286) по показателю "чистая прибыль", за исключением "Вымпелкома", который попал в исследование вместо компании "Транснефть" (англоязычный сайт компании находился в разработке) из TOP-10 журнала по показателю "операционная прибыль".
[2] данные приводятся по агентству Internet World Stats - http://www.internetworldstats.com/stats7.htm
[3] Резюме исследования на английском языке: http://ec.europa.eu/education/languages/Focus/docs/elan-sum_en.pdf